Psalms 132:14

HOT(i) 14 זאת מנוחתי עדי עד פה אשׁב כי אותיה׃
Vulgate(i) 14 haec est requies mea in sempiternum hic habitabo quia desideravi eam
Clementine_Vulgate(i) 14
Coverdale(i) 14 For the LORDE hath chosen Sio, to be an habitacio for him self hath he chosen her.
MSTC(i) 14 "This shall be my rest; here will I dwell, for I have a delight therein.
Matthew(i) 14 This shalbe my rest, here wyll I dwel for I haue a delyte therin.
Great(i) 14 For the Lord hath chosen Sion, to be an habitacion for him selfe hath he longed for her.
Geneva(i) 14 This is my rest for euer: here will I dwell, for I haue a delite therein.
Bishops(i) 14 This [is sayeth he] my rest for euer: heare I wyll dwell, for I haue a desire to it
DouayRheims(i) 14 This is my rest for ever and ever: here will I dwell, for I have chosen it.
KJV(i) 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
Thomson(i) 14 This shall be my rest forever. Here I will dwell, for I have chosen it.
Webster(i) 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
Brenton(i) 14 (131:14) This is my rest for ever: here will I dwell; for I have chosen it.
Brenton_Greek(i) 14 Αὕτη ἡ κατάπαυσίς μου εἰς αἰῶνα αἰῶνος, ᾧδε κατοικήσω ὅτι ᾑρετισάμην αὐτήν.
Leeser(i) 14 This is my resting-place for evermore: here will I dwell; for I have desired it.
YLT(i) 14 This is My rest for ever and ever, Here do I sit, for I have desired it.
JuliaSmith(i) 14 This my rest even forever: here I will dwell, for I desired it
Darby(i) 14 This is my rest for ever; here will I dwell, for I have desired it.
ERV(i) 14 This is my resting place for ever: here will I dwell; for I have desired it.
ASV(i) 14 This is my resting-place for ever:
Here will I dwell; for I have desired it.
JPS_ASV_Byz(i) 14 'This is My resting-place for ever; here will I dwell; for I have desired it.
Rotherham(i) 14 This, is my place of rest unto futurity, Here, will I dwell, for I have desired it;
CLV(i) 14 This is My resting place unto the future; Here shall I dwell, for I yearn for it."
BBE(i) 14 This is my rest for ever: here will I ever be; for this is my desire.
MKJV(i) 14 This is My rest forever; here I will dwell; for I have desired it.
LITV(i) 14 This is My rest till forever; I will dwell here; I have desired it.
ECB(i) 14 this is my rest eternally; here I settle; for I desire it.
ACV(i) 14 This is my resting place forever. Here I will dwell, for I have desired it.
WEB(i) 14 “This is my resting place forever. I will live here, for I have desired it.
NHEB(i) 14 "This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
AKJV(i) 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
KJ2000(i) 14 This is my rest forever: here will I dwell; for I have desired it.
UKJV(i) 14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it.
TKJU(i) 14 "This is My rest forever: Here I will dwell; for I have desired it.
EJ2000(i) 14 This shall be my rest for ever; here I will dwell; for I have desired her.
CAB(i) 14 This is My rest forever: here will I dwell; for I have chosen it.
NSB(i) 14 This will be my resting place forever. Here I will sit enthroned because I want Zion.
ISV(i) 14 “This is my resting place forever. Here I will live, because I desire to do so.
LEB(i) 14 "This is my resting place forever; here I will dwell, for I have desired it.
BSB(i) 14 “This is My resting place forever and ever; here I will dwell, for I have desired this home.
MSB(i) 14 “This is My resting place forever and ever; here I will dwell, for I have desired this home.
MLV(i) 14 This is my resting place forever. I will dwell here, for I have desired it.
VIN(i) 14 "This is my resting place forever. Here I will live, for I have desired it.
Luther1545(i) 14 Dies ist meine Ruhe ewiglich, hie will ich wohnen, denn es gefällt mir wohl.
Luther1912(i) 14 "Dies ist meine Ruhe ewiglich, hier will ich wohnen; denn es gefällt mir wohl.
ELB1871(i) 14 Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es begehrt.
ELB1905(i) 14 Dies ist meine Ruhe immerdar; hier will ich wohnen, denn ich habe es dh. Zion begehrt.
DSV(i) 14 Dit is Mijn rust tot in eeuwigheid, hier zal Ik wonen, want Ik heb ze begeerd.
Giguet(i) 14 Ce sera mon repos dans les siècles des siècles; j’y résiderai, parce que je l’ai choisi avec prédilection.
DarbyFR(i) 14 C'est ici mon repos à perpétuité; ici j'habiterai, car je l'ai désirée.
Martin(i) 14 Elle est, dit-il, mon repos à perpétuité; j'y demeurerai, parce que je l'ai chérie.
Segond(i) 14 C'est mon lieu de repos à toujours; J'y habiterai, car je l'ai désirée.
SE(i) 14 Este será mi reposo para siempre; aquí habitaré, porque la he deseado.
ReinaValera(i) 14 Este es mi reposo para siempre: Aquí habitaré, porque la he deseado.
JBS(i) 14 Este será mi reposo para siempre; aquí habitaré, porque la he deseado.
Albanian(i) 14 "Ky është vendi im i pushimit përjetë; këtu do të banoj, sepse e kam dashur.
RST(i) 14 (131:14) „Это покой Мой на веки: здесь вселюсь, ибо Я возжелал его.
Arabic(i) 14 ‎هذه هي راحتي الى الابد ههنا اسكن لاني اشتهيتها‎.
Bulgarian(i) 14 Това е Моят покой навеки, тук ще обитавам, защото го пожелах.
Croatian(i) 14 "Ovo mi je počivalište vječno, boravit ću ovdje jer tako poželjeh.
BKR(i) 14 Toť bude obydlí mé až na věky, tuť přebývati budu, nebo jsem sobě to oblíbil.
Danish(i) 14 Den er min Hvile altid, her vil jeg bo; thi jeg har begæret den.
CUV(i) 14 說 : 這 是 我 永 遠 安 息 之 所 ; 我 要 住 在 這 裡 , 因 為 是 我 所 願 意 的 。
CUVS(i) 14 说 : 这 是 我 永 远 安 息 之 所 ; 我 要 住 在 这 里 , 因 为 是 我 所 愿 意 的 。
Esperanto(i) 14 CXi tio estas Mia ripozejo por eterne; CXi tie Mi logxos, cxar gxin Mi ekdeziris.
Finnish(i) 14 Tämä on minun leponi ijankaikkisesti: tässä minä tahdon asua; sillä se minulle kelpaa.
FinnishPR(i) 14 "Tämä on minun leposijani iankaikkisesti; tässä minä asun, sillä tänne on minun haluni ollut.
Haitian(i) 14 Se la mwen chwazi pou m' toujou pran repo, se la m'ap rete, paske se sa mwen vle.
Hungarian(i) 14 Ez lesz nyugovóhelyem örökre; itt lakozom, mert ezt szeretem;
Indonesian(i) 14 Kata-Nya, "Di sinilah kediaman-Ku untuk selama-lamanya, Aku ingin memerintah di tempat ini.
Italian(i) 14 Questo è il mio riposo in perpetuo, Qui abiterò; perciocchè questo è il luogo che io ho desiderato.
ItalianRiveduta(i) 14 Questo è il mio luogo di riposo in eterno; qui abiterò, perché l’ho desiderata.
Korean(i) 14 이는 나의 영원히 쉴 곳이라 내가 여기 거할 것은 이를 원하였음이로다
Lithuanian(i) 14 “Šita yra mano poilsio vieta per amžius. Čia gyvensiu, nes Aš taip panorėjau!
PBG(i) 14 Toć będzie odpocznienie moje aż na wieki; tu będę mieszkał, bom go siebie upodobał.
Portuguese(i) 14 Este é o lugar do meu repouso para sempre; aqui habitarei, pois o tenho desejado.
Norwegian(i) 14 Dette er mitt hvilested til evig tid; her vil jeg bo, fordi jeg har attrådd det.
Romanian(i) 14 ,,Acesta este locul Meu de odihnă pe vecie; voi locui în el, căci l-am dorit.
Ukrainian(i) 14 То місце Мого відпочинку на вічні віки, пробуватиму тут, бо його уподобав,